Notice: The ELP webpages have been updated for 2023-2024. They are under final review. Thank you!
Home
Russian Vocabulary and Phrases
Russian Vocabulary and Phrases
Russian Phrases
The symbol [‘] denotes stress on that syllable. Knowing where stress should lie makes words much easier to pronounce.
[u] = “oo” sound as in boot [i] = “ee” sound as in see
[ai] = “i” as in “hi” [ui] = as in weed (or French “pfui”)
[“] = “softens” preceding consonant. It helps to smile as you pronounce it.
English – Transliteration –
- Hello Zdravst’vuitye
- Hi Pree’vyet
- Goodbye Do’svedan’ya
- Good morning Do’broe U’tro
- Good afternoon Do’bryi Den
- Good evening Do’bryi Ve’cher
- Thank you Spasee’ba
- You’re welcome Pozhal’uysta
- How are you? Kak dela’
- Good Horosho’
- May I? Mozh’no
- I am from California. Ya iz Kalifor’nii
- Yes Da
- No Nyet
- This, This is E’to
- Peace Mir
- Friendship Druzh’ba
- My friend Moi drug (male), Moya’ podrug’a (female)
- Happy Birthday! S dnom rozhden’ia
- Bless You! Bud’zdorov’
- One, two, three, four Adin’, dva, tri, chetyr’e
- Five, six, seven Pyat, shyest” syehm”
- Eight, nine, ten Vosyem”, dyehvyat”, dyehsyat
- Mature woman/grandmother Ba’bushka
- Mouse Mysh’ka
- Pen Rooch’ ka
- Ear U’kho
- Pancakes Blee nee’
- Soup with beets Borscht
- Potatoes Kar tosh’ka
- Milk Moloko’
- Rice Ris
- Soup: cabbage, potatoes, meat Shchee
- Water Voda’
- Breakfast Zav’trak
- Lunch Obyed’
- Evening meal Oo’zhen
- Rice Ris
- Soup Soup (sounds the same)
- Coffee Kof’ee
- Wine Veeno’
- Beer Peev’a
- Salt Sol
- Pepper Per’yets
- Sugar Sa’khar (k is soft sound)
- Sandwich Booter brod’ (from German butter on bread)
- Bread Hleb
- Meat Mya’so
- Fish Reeb’a
- Juice Sok
- Tea Chai (i is a long sound)
- Cake Tort
Phrases by situation –
- Very Pleased O’chen Priyat’no
- Thank you very much Bolsho’ye Spasee’bo
- I don’t understand Ya ne pohnima’yu
Toasts –
- To peace! Zah mir’!
- To health! Na zdor ovi’e
- To peace and friendship! Zah mir’ i druzh’bu
- Live in Peace and Harmony Budem Zhit Mir’no
Key Question words –
- Where? Gdye’?
- What? Chto?
- Who? Kto
Sentences –
- I am an American Ya amerikan’yets
- And I am a Russian A ya rus’skii
- What is your name? Kak vass zohvut’?
- My name is Mary Myenya’ zohvut’ Mer’i
- This is my friend, John Eto moi droog, John
- Please come Poidyem’tye pozhal’uista
- We’ll shoot the cannon Mui vui’strelim iz pu’shki
- This is a Charleyville musket Eto mushket’ Char ‘livill
- That is a cannon Eto poosh’ka
- The Russians lived here Zdyes jhi’li russ’kiye tri’dtsat lyet
for thirty years
- Here they hunted Zdyes oni’ okhot’ilis
sea otters na mor’skuu vy’dru (sea otter – mor’skaya vy’dra)
- I came here from Alaska Ya priex’al suda’ iz Alya’ski
- What’s for dinner? Shto na u’zhin?
- When do we eat? Kogda’ mi bu’dem est’
Russian American Company Vocabulary –
- Albion, New Albion – Term used by Russians to refer to Northern California
- Americans – When used by Russians, refers to American natives
- Arroba – Spanish measure, equivalent to 1/4 quintal, 25.3 pounds
- Artel’ – Russian. A party of men organized under a leader on cooperative lines for work, hunting, harvesting, fishing, etc
- Arshin – Russian linear measure, 28 inches
- Ba’bushka – older woman or grandmother
- Baidara – A large boat
- Baidarka – A kayak. Smaller than a baidara, enclosed, with open hatches for one, two or three persons. The Russian American Company generally used the two-hatch baidarka for hunting, and the three-hatch for transport and exploration. Both are very light and maneuverable craft, easily righted if overturned, propelled with paddles
- Baidarshchik – Has various meanings, baidara construction supervisors, baidara crew overseer, baidara crew, steersman or owner
- Borscht – soup with beets
- Charka – Glassful, cupful. 10 charka = 2.16 pints
- Chernozem – Black soil
- Chervonets – Russian currency; a 10-ruble banknote or gold piece
- Chetvert’ – Russian measure for dry goods; one chetvert of wheat equalled 49 pounds
- Chief Manager – In Russian, glavnyi pravi’tel
- Condorina – Spanish; small gold coin
- Creole – Term used by Russians to refer to a person of mixed Russian and native blood. They were often educated, trained and employed by the Russian American Company in various capacities
- Doro’ga – road
- Desiatina – Russian land measure, 2.7 acres
- Fanega – Spanish grain measure, 0.9 pound; 0.41 kilogram
- Funt – Russian measure, 0.9 pound, 0.41 kilogram
- Governing Board – In Russian, glavnoe pravlenie
- Iukola – Siberian term for dried fish, generally salmon, used as a staple in the diet
- Kaiur – A native worker hired or drafted for service by the Russians
- Kalga – Kolosh (Tlingit) term for slave
- Kamleik’a – A circular waterproof garment made of cured sea mammal gut. Worn in cold or rainy weather, and when hunting at sea. Worn alone or over other garments
- Kartosh’ka – potatoes
- Kazhim – Communal living quarters; men’s barracks for Aleuts, Eskimos or Indians
- Kekur – Siberian term for a cliff or headland jutting out into the sea; in Alaska, a perpendicular cliff just off shore
- Kolosh – Russian term for Tlingit Indians
- Kopeika – 1/100 ruble; about 1/2 cent U.S. in 19th century
- Kot – (with a long ‘o’) Male cat
- Kosh’ka – Female cat
- Lavtak – Cured and processed seal or walrus hide, used to make baidaras and baidarkas
- Malako’ – Milk
- Mar’ki – Russian colonial currency, scrip
- Mednovtsi – Russian term for Copper River Indians
- Mor’skaya Vy’dra – Sea Otter
- Office Administrator – In Russian, pravitel kontory
- P.A.K. – Rossiisko-Amerikanskaia Komoaniia (Russian American Company) R.A.C.)
- Phratry – Clan divisions, also the animal or other sign under which such a clan is recognized, such as wolf phrarty, raven phrarty, etc. Here applied to Kolosh
- Platok’ – cloth worn on a woman’s head, tied under the chin
- Prika’shchik – In medieval Russian, Muscovy and later in Siberia, an official of the prikaz, i.e., administrative department. In Alaska, a special agent employed by the Russian American Company, or the supercargo on a ship
- Promysh’lennik – Russian term for fur trapper and trader, especially in Siberia and subsequently in Russia’s American colonies
- Pud – Russian measure of weight, 36.11 pounds; 16.38 kilograms
- Quintal – Spanish measure, four arrobas, 101.2 pounds
- Russian-American Company. – Rossiiski-Amerikanskaia Kompaniia
- Real – Spanish coin, silver
- Reaumur thermometer – A thermometer used in the 18th century; 80 degrees indicates the freezing point of water and 80 degrees the boiling point
- Rovduga – Siberian term for a reindeer hide used for barter. See zamshcha
- Ruble – Russian coin or banknote. In the early 19th century, one ruble equalled U.S. $0.50
- Santim – Centime
- Saran’a – The Kamchatka lily bulb, used for food
- Sazhen – Russian linear measure, 7 feet, 2.13 meters
- Shchee – a soup made of cabbage, potatoes, and meat
- Sitka – In the context of this book, refers to the island then known as Sitka, presently named Baranov Island
- Toion – A Yakut word meaning “leader.” The Russians applied the term to Siberian tribal elders of large Koriak, Chukchee and Kamchadal tribes, and similarly to Aleuts and American Indians. The word is not native to any of these peoples
- Tolkushka – Food prepared by natives of Siberia and Alaska consisting of dried meat or fish, fat and dried berries or roots; pemmican
- Voda’ – water
- Vara – Spanish measure, 33 inches
- Vedro’ – Russian liquid or grain measure
- Vershok – Russian measure, 1.75 inches
- Zima’ – winter